A coordenadora de traduções de espanhol do TED, Dra. Lidia Cámara, explica em conferência sobre vantagens de integrar a equipe de tradução da plataforma
Conhecido em todo o mundo pelas conferências interessantes disponíveis gratuitamente na internet, TED possui uma equipe de mais de 24 mil tradutores voluntários e mais de 101 mil traduções registradas. As palestras, apresentadas por pessoas de destaque em suas áreas de conhecimento, são traduzidas para 113 idiomas.
A ideia de traduzir as conferências surgiu a partir da demanda popular interessada em ter acesso ao conteúdo, e em 2009 foi estabelecido um projeto com voluntários. Recentemente, o programa se estendeu para outras seções como são o TEDxTalks, conferências organizadas localmente e o TED-ED, com lições escolares sobre diversos temas.
A plataforma TED Translation oferece também aos tradutores e interessados, recursos que ajudam à prática de tradução. De acordo com a coordenadora de traduções de espanhol, Lidia Cámara, a “prática é uma oportunidade muito boa que permite aos profissionais continuar formando-se”.
Doutora em Linguística e professora da Universidade Humboldt (Alemanha), Lidia Cámara ofereceu uma palestra para alunos da Universidade Europeia do Atlântico, que forma parte da Rede Universitária com que colabora FUNIBER, para explicar mais sobre a experiência dos tradutores de TED.
Como explicou Cámara, a comunidade TED é heterogênea e pode colaborar qualquer pessoa que queira. “Temos tradutoras de idades compreendidas entre os 16 e os 65 anos, e nem todos possuem estudos de tradução”, afirmou.
Cámara explicou que os tradutores sempre buscam um enfoque global do espanhol para a tradução: “se sabemos que uma palavra pode resultar ofensiva ou provocar confusão em um determinado país, evitamos essa palavra e utilizamos outro recurso”.
Outro recurso importante é a ferramenta Amara, usada pelos tradutores. Veja o que a professora explica sobre a plataforma no vídeo abaixo:
Foto: Todos os direitos reservados