Tradução, prática aceitável no ensino de inglês como segunda língua?

No artigo “The use of translation in the teaching of english for international communication: to be used or to be banned? That is the question”, a professora María Eugenia Falabella levanta a questão sobre a técnica da tradução no ensino de inglês como língua estrangeira.

Há muito que se considera o método de traduzir praticamente “proibido” durante as aulas de segunda língua. Mas Falabella questiona esta prática. “É hora de começar a considerá-lo como uma ferramenta útil na sala de aula de língua estrangeira, o que pode promover, facilitar e ajudar o desenvolvimento da comunicação em nossos alunos”, defende a autora.

De acordo com a autora, há uma mudança de paradigma no que se refere à utilização da tradução, e à forma de como aplicá-la numa aula EFL. Atualmente, sabe-se que através do uso apropriado de doses de tradução durante a aula de língua estrangeira, os alunos podem negociar significados e conceitos. No exemplo abaixo, a relação de significados pode ser positiva porque há um uso adequado de tradução, sem abusar dela :

R: Como se diz em Inglês ………..
B Você diz ……………

A: Qual é o significado de ……………… em espanhol?
B: Significa …………………

Com a tradução, eles podem ativar seus conhecimentos prévios em sua língua materna, relacionando-a com o seu equivalente em na língua estrangeira. O exercício pode promover a atividade mental, a capacidade de pensar de forma crítica e reflexiva, relacionando duas línguas e o contexto.

A autora revela, a partir de Widdowson, que tradução engloba a ideia de entendimento, o objetivo final de interpretar as mensagens dentro de um contexto cultural específico, levando os alunos a pensar sobre aspectos de ambos, L1 e L2.

Alguns deles precisam de ouvir o novo item muitas vezes antes de usá-lo comunicativamente, outros precisam realizar atividades práticas para tentar o que acabou de aprender, e outros, principalmente adolescentes e adultos, que já têm um vasto conhecimento de seu próprio mundo na sua língua materna, pode precisar de tradução”, afirma.

Fonte: http://relinguistica.azc.uam.mx/no014/art13(Falabella).html#a1

Foto: Alguns direitos reservados por por autumn_bliss/Flickr.